Vietnam Marketing Group.

Các phương pháp hiệu quả nhất cho các hoạt động Email quốc tế

0

 

            Bạn đang nghĩ tới chuyện đưa chương trình email của mình tới quốc gia khác? Nếu bạn định chia sẻ các thông điệp email với khán giả quốc tế, có một số lời khuyên dành cho bạn. Một số phương pháp rõ ràng và cụ thể, một số khác kém rõ ràng hơn, nhưng bạn có thể sẽ ngạc nhiên khi thấy những sự khác biệt mà đôi khi bạn chưa từng nghĩ đến.

Ngôn ngữ và chuyển ngữ

Chắc chắn ngôn ngữ là điều đầu tiên xuất hiện trong đầu bạn khi cân nhắc tới chuyện làm marketing với khách hàng quốc tế. Tuy nhiên, mọi việc không chỉ đơn thuần là viết email bằng ngôn ngữ thổ địa hoặc thuê người dịch thông điệp của bạn sang ngôn ngữ khác. Bạn cần phải hiểu rằng một số quốc gia và khu vực có thể có nhiều hơn một ngôn ngữ phổ dụng. Đồng thời, một ngôn ngữ chính thức cũng có thể có nhiều nét dị biệt giữa các vùng trong cùng một quốc gia hay nhiều quốc gia khác nhau. Chẳng hạn, tiếng Pháp ở Canada sẽ khác với tiếng Pháp ở Pháp. Hãy bao quát các lựa chọn về địa điểm và ngôn ngữ trong quá trình đăng ký để tránh các rào cản ngôn ngữ.

Mark Brownlow, quản lý trang EmailMarketingReport.com dành cho một nhóm độc giả quốc tế đến từ Áo, đã chia sẻ những lời khuyên về vấn đề chuyển ngữ. Nếu bạn muốn sử dụng một chiến dịch và dịch nó sang các ngôn ngữ khác, hãy cân nhắc xem bạn có muốn thực hiện một chiến dịch riêng cho quốc gia đó không, hay chỉ đơn thuần là dịch một chiến dịch sẵn có để sử dụng ở một quốc gia khác.

Nếu bạn lựa chọn phương án chuyển ngữ, hãy lưu ý những điểm sau:

•Dịch hay không phải là dễ. Hãy nhờ các dịch giả chuyên nghiệp, đừng nhờ ai đó trong công ty làm việc này chỉ bởi vì người đó tình cờ nói được cả tiếng Anh và tiếng nước ngoài.

•Bạn cần có một dịch giả là người bản địa ở quốc gia bạn thực hiện chiến dịch, và quen thuộc với chủ đề liên quan cũng như với nền văn hóa của thị trường bạn hướng tới.

•Nếu bạn không thể tìm được một người đáp ứng được cả hai điều kiện trên (rất khó), hãy nhờ người trong ngành có chuyên môn đánh giá và hiệu đính bản dịch để bảo đảm sự chính xác về các thuật ngữ, và nhờ người có kinh nghiệm marketing tại quốc gia đó xem lại bản dịch để tìm ra những khác biệt nhỏ trong văn hóa marketing giữa hai nước.

•Ngôn ngữ cũng có ảnh hưởng trong nước. Chẳng hạn, nếu bạn dịch thông điệp của mình sang tiếng Đức, hãy kiểm tra lại một lần nữa trước khi sử dụng thông điệp đó ở Áo hay Thụy Sỹ.

 

Để lại bình luận hoặc cần tư vấn

  theo dõi  
thông báo